A History of the French Novel

Chapter 6

--indeed excels them, by entirely bisecting the Soldan.

An episodic restoration of parole to the widow of Armans (who has actually taken part in the tourney and been killed) should be noticed, and the piece ends, or rather comes close to an end, with the marriages which appropriately follow these well-deserved murders. Marriages--not a marriage only--for King "Lohier" of France most sensibly insists on espousing the delightful Urraca: and Persewis is consoled for the loss of Partenopeus by the suit--refused at first and then granted, with the obviously intense enjoyment of both processes likely in a novice--of his brother-in-arms, to whom the "Emperor of Byzantium" abandons his own two counties in France, adding a third in his new empire, and winning by this generosity almost more popularity than by his prowess.

But, as was hinted, the story does not actually end. There is a great deal about the festivities, and though the author says encouragingly that he "will not devise much of breeches," he _does_--and of many other garments. Indeed the last of his liveliest patches is a mischievous picture of the Court ladies at their toilette: "Let me see that mirror; make my head-dress higher; let me show my mouth more; drop the pleat over the eyes;[74] alter my eyebrows," etc. etc. But beyond the washing of hands before the feast, this French book that c.r.a.pelet printed fourscore years ago goeth not. Perhaps it was a mere accident; perhaps the writer had a shrewd notion that whatever he wrote would seem but stale in its reminder of the night when Partenopeus lay awake, and seemingly alone, in the enchanted palace--now merely an ordinary place of splendour and festivity--and when something came to the bed, "step by step, little by little," and laid itself beside him.

Such are the contents and such some of the special traits and features of one of the most famous of those romances of chivalry, the reading of which with anything like the same interest as that taken in Homer, seemed to the Reverend Professor Hugh Blair to be the most suitable instance he could hit upon of a total lack of taste. This is a point, of course, on which each age, and each reader in each age, must judge for itself and himself. I think the author of the _Odyssey_ (the _Iliad_ comes rather in compet.i.tion with the chansons than with these romances) was a better poet than the author of _Partenopeus_, and I also think that he was a better story-teller; but I do not think that the latter was a bad story-teller; and I can read him with plenty of interest. So I can most of his fellows, no one of whom, I think, ever quite approaches the insipidity of their worst English imitators. The knights do not weary me with their exploits, and I confess that I am hyperbolical enough to like reading and thinking as well as talking of the ladies very much. They are of various sorts; but they are generally lovable.

There is no better for affection and faithfulness and pluck than the Josiane of _Bevis_, whose husband and her at one time faithful guardian, but at another would-be ravisher, Ascapart, guard a certain gate not more than a furlong or two from where I am writing. It is good to think of the (to some extent justified) indignation of l"Orgueilleuse d"Amours when Sir Blancandin rides up and audaciously kisses her in the midst of her train; and the companion picture of the tomb where Idoine apparently sleeps in death (while her true knight Amadas fights with a ghostly foe above) makes a fitting pendant. If her near namesake with an L prefixed, the Lidoine of _Meraugis de Portlesguez_, interests me less, it is because its author, Raoul de Houdenc, was one of the first to mix love and moral allegory--a "wanity" which is not my favourite "wanity." To the Alexandrine of _Guillaume de Palerne_ reference has already been made. Blanchefleur--known all over Europe with her lover Floire (Floris, etc.)--the Saracen slave who charms a Christian prince, and is rescued by him from the Emir of Babylon, to whom she has been sold in hopes of weaning Floris from his attachment, more than deserved her vogue. But, as in the case of the _chansons_, mere cataloguing would be dull and unprofitable, and a.n.a.lysis on the scale accorded to _Partenopeus_ impossible. One must only take up once more the note of this whole early part of our history, and impress again on the reader the evident _desire_ for the accomplished novel which these numerous romances show; the inevitable _practice_, in tale-telling of a kind, which the production of them might have given; and, above all, the openings, germs, suggestions of new devices in fiction which are observable in them, and which remained for others to develop if the first finders left them unimproved.

FOOTNOTES:

[58] That is, of nothing like the length of the latest forms of the _Chansons de Geste_ or the Arthurian Romances proper. Some of the late fourteenth- and fifteenth-century Adventure stories, before they dropped into prose, are indeed long enough, and a great deal too long; but they show degeneracy.

[59] The _h_ (Part_h_-) does occur in both forms, and there are other variation, as "Part_o_nopeus," etc. But these are trifles.

[60] Taking honour to the mother as separate from that to the father.

[61] The Spanish-English form is perhaps the prettier. I am sorry to say that the poet, to get a rhyme, sometimes spells it "Urra_cle_," which is _not_ pretty. Southey"s "Queen _O_rraca" seems to me to have changed her vowel to disadvantage.

[62] The original author of the _Court of Love_, whether Chaucer or another, pretty certainly knew it; and Spenser spiritualised the doctrine itself in the _Four Hymns_.

[63] I think the medical people (borrowing, as Science so often does, the language which she would fain banish from human knowledge) call this sort of thing _a syndrome_.

[64] See below on Urraca"s plain speaking.

[65] Not too commentatorially identified with Constantinople.

[66] It may be worth noting that in this context appears the original form of an English word quite common recently, but almost unknown a very short time ago--"grouse" in the sense of "complain," "grumble": "Ce dist Corsols et nul n"en _grouce_."

[67] No one will be rude enough to disbelieve her, and, as will be seen, her supernatural powers had limits; but it was odd, though fortunate, that they should have broken down exactly at this important juncture.

Who made those rebellious candles take him to that chamber and couch, unknown to her?

[68] For Melior, though of invisible beauty, is represented as delightful in every other way, as wise and witty and gracious in speech as becomes a white witch. And when her lover on one occasion thanks her for her _sermon_, there is no satire; he only means _sermo_.

[69] Like Guy of Warwick; still more like Mr. Jaggers"s clerk, though the circ.u.mstances are reversed. _He_ almost says in so many words, "Hullo! here"s an engagement ring on my finger. We _can"t_ have a marriage."

[70] The author, _more suo_, intimates that the Court _ladies_ by no means shared these hostile feelings, and would have willingly been in Melior"s place.

[71] He induces him to turn Christian on the supposition of being his companion; and then gives him the slip. The neophyte"s expressions on the occasion are not wholly edifying.

[72] The good palfrey is found and in a state to carry his master, who is quite unable to walk. One hopes they did not leave the beast to the lions, tigers, wyverns, etc., for he could hardly hope for such a literal "stroke of luck" again.

[73] The name will suggest, to those who have some wine-lore, no less a vintage than Chateau Yquem. Nothing could be better for a person in the Count"s condition as a restorative.

[74] These two directions obviously refer to the common mediaeval "wimple" arrangement.

CHAPTER IV

THE BEGINNINGS OF PROSE FICTION

[Sidenote: Prose novelettes of the thirteenth century. _Auca.s.sin et Nicolette_ not quite typical.]

The t.i.tle of this chapter may seem an oversight or an impertinence, considering that large parts of an earlier one have been occupied with discussions and translations of the prose Arthurian Romances. It was, however, expressly pointed out that the priority of these is a matter of opinion, not of judgment; and it may be here quite frankly admitted that one of the most serious arguments against that priority is the extreme lateness of Old French Prose in any finished literary form. The excuse, however, if excuse be needed, does not turn on any such hinge as this.

It was desired to treat, in the last two chapters, romance matter proper of the larger kind, whether that matter took the form of prose or of verse. Here, on the other hand, the object is to deal with the smaller but more miscellaneous body of fict.i.tious matter (part, no doubt, of a larger) which presents it tolerably early, and in character foretells the immense development of the kind which French was to see later.[75] A portion of this body, sufficient for us, is contained in two little volumes of the _Bibliotheque Elzevirienne_, published rather less than sixty years ago (1856 and 1858) by MM. L. Moland and Ch. d"Hericault, the first devoted to thirteenth-, the second to fourteenth-century work.

One of these, the now world-famous _Auca.s.sin et Nicolette_, has been so much written about and so often translated already that it cannot be necessary to say a great deal about it here. It is, moreover, of a mixed kind, a _cante-fable_ or blend of prose and verse, with a considerable touch of the dramatic in it. Its extraordinary charm is a thing long ago settled; but it is, on the whole, more of a dramatic and lyrical romance--to recouple or releash kinds which Mr. Browning had perhaps best never have put asunder--than of a pure prose tale.

[Sidenote: _L"Empereur Constant_ more so.]

Its companions in the thirteenth-century volume are four in number, and if none of them has the peculiar charm, so none has the technical disqualification (if that be not too strong a word) of _Auca.s.sin et Nicolette_. The first, shortest, and, save for one or two points, least remarkable, _L"Empereur Constant_, is a very much abbreviated and in more than one sense prosaic version of the story out of which Mr.

William Morris made his delightful _The Man Born to be King_. Probably of Greek or Greek-Eastern origin, it begins with an astrological pa.s.sage in which the Emperor, childless except for a girl, becomes informed of the imminent birth of a man-child, who shall marry his daughter and succeed him. He discovers the, as it seems, luckless baby; has it brought to him, and with his own hand attempts to disembowel it, but allows himself, most improbably,[76] to be dissuaded from finishing the operation. The benevolent knight who has prevented the completion of the crime takes the infant to a monastery, where (after a quaint scene of haggling about fees with the surgeon) the victim is patched up, grows to be a fine youth, and comes across the Emperor, to whom the abbot guilelessly, but in this case naturally enough,[77] betrays the secret.

The Emperor"s murderous thoughts as naturally revive, and the frustration of them by means of the Princess"s falling in love with the youth, the changing of "the letters of Bellerophon," and the Emperor"s resignation to the inevitable, follow the same course as in the English poem. The latter part is better than the earlier; and the writer is evidently (as how should he not be?) a novice; but his work is the kind of experiment from which better things will come.

[Sidenote: _Le Roi Flore et la Belle Jehane._]

These marks of the novice are even more noticeable in a much longer story, _Le Roi Flore et la Belle Jehane_, which is found not only in the same printed volume, but in the same original MS. The fault of this is curious, and--if not to a mere reader for pastime, to a student of fiction--extremely interesting. It is one not at all unknown at the present day, and capable of being used as an argument in favour of the doctrine of the Unities: that is to say, the mixture, by arbitrary and violent process, of two stories which have nothing whatever to do with each other, except that they are, wilfully and with no reason, buckled together at the end. The first, thin and uninteresting enough, is of a certain King Florus, who has a wife, dearly beloved, but barren. After some years and some very unmanly shilly-shallyings, he puts her away, and marries another, with whom (one is feebly glad to find) he is no more lucky, but who has herself the luck to die after some years.

Meanwhile, King Florus being left "in a cool barge for future use," the second item, a really interesting story, is, with some intervals, carried on. A Count of high rank and great possessions has an only daughter, whom, after experience of the valour and general worthiness of one of his va.s.sals of no great "having," he bestows on this knight, Robert, the pair being really in love with each other. But another va.s.sal knight of greater wealth, Raoul, plots with one of the wicked old women who abound in these stories, and engages Robert in a rash wager of all his possessions, that during one of those pilgrimages to "St.

James," which come in so handy, and are generally so unreasonable, he will dishonour the lady. He fails, but, in a manner not distantly related to the Imogen-Iachimo scene, acquires what seems to be d.a.m.ning acquaintance with the young Countess"s person-marks. Robert and Jehane are actually married; but the felon knight immediately afterwards brings his charge, and Robert pays his debt, and flies, a ruined man, from, as he thinks, his faithless wife, though he takes no vengeance on her.

Jehane disguises herself as a man, joins him on his journey, supports him with her own means for a time, and enters into partnership with him in merchandise at Ma.r.s.eilles, he remaining ignorant of her s.e.x and relation to him. At last things come right: the felon knight is forced in single combat (a long and good one) to acknowledge his lie and give up his plunder, and the excellent but somewhat obtuse Robert recovers his wife as well. A good end if ever there was one, and not a badly told tale in parts. But, from some utterly mistaken idea of craftsmanship, the teller must needs kill Robert for no earthly reason, except in order that Jehane may become the third wife of Florus and bear him children. A more disastrous "sixth act" has seldom been imagined; for most readers will have forgotten all about Florus, who has had neither art nor part in the main story; few can care whether the King has children or not; and still fewer can be other than disgusted at the notion of Jehane, brave, loving, and clever, being, as a widow, made a mere child-bearing machine to an oldish and rather contemptible second husband. But, once more, the mistake is interesting, and is probably the first example of that fatal error of not knowing when to leave off, which is even worse than the commoner one (to be found in some great artists) of "huddling up the story." The only thing to be said in excuse is that you could cut his majesty Florus out of the t.i.tle and tale at once without even the slightest difficulty, and with no need to mend or meddle in any other way.

The remaining stories of the thirteenth-century volume are curiously contrasted. One is a short prose version of that exquisite _chanson de geste_, _Amis et Amiles_, of which it has been said above that any one who cannot "taste" it need never hope to understand mediaeval literature. The full beauty of the verse story does not appear in the prose; but some does.

[Sidenote: _Le Comtesse de Ponthieu._]

Of the other, the so-called "Comtesse de Ponthieu" (though she is not really this, being only the Count"s daughter and the wife of a va.s.sal), I thought rather badly when I first read it thirty or forty years ago, and till the present occasion I have never read it since. Now I think better of it, especially as a story suggestive in story-telling art. The original stumbling-block, which I still see, though I can get over or round it better now, was, I think, the character of the heroine, who inherits not merely the tendency to play fast and loose with successive husbands, which is observable in both _chanson_ and _roman_ heroines, but something of the very unlovely savagery which is also sometimes characteristic of them; while the hero also is put in "unpleasant"

circ.u.mstances. He is a gentleman and a good knight, and though only a va.s.sal of the Count of Ponthieu, he, as has been said, marries the Count"s daughter, entirely to her and her father"s satisfaction. But they are childless, and the inevitable "monseigneur Saint _Jakeme_" (St.

James of Compostella) suggests himself for pilgrimage. Thiebault, the knight, obtains leave from his lady to go, and she, by a device not unprettily told, gets from him leave to go too. Unfortunately and unwisely they send their suite on one morning, and ride alone through a forest, where they are set upon by eight banditti. Thiebault fights these odds without flinching, and actually kills three, but is overpowered by sheer numbers. They do not kill him, but bind and toss him into a thicket, after which they take vengeance of outrage on the lady and depart, fearing the return of the meyney. Thiebault feels that his unhappy wife is guiltless, but unluckily does not a.s.sure her of this, merely asking her to deliver him. So she, seeing a sword of one of the slain robbers, picks it up, and, "full of great ire and evil will," cries, "I will deliver you, sir," and, instead of cutting his bonds, tries to run him through. But she only grazes him, and actually cuts the thongs, so that he shakes himself free, starts up, and wrests the sword from her with the simple words, "Lady, it is not to-day that you will kill me." To which she replies, "And right sorry I am therefor."[78] Their followers come up; the pair are clothed and set out again on their journey. But Thiebault, though treating his wife with the greatest attention, leaves her at a monastery, accomplishes his pilgrimage alone, and on his return escorts her to Ponthieu as if nothing had happened. Still--though no one knows this or indeed anything about her actual misfortune and intended crime--he does not live with her as his wife. After a time the Count, who is, as another story has it, a "_h_arbitrary" Count, insists that Thiebault shall tell him some incident of his voyage, and the husband (here is the weak point of the whole) recounts the actual adventure, though not as of himself and his lady. The Count will not stand ambiguity, and at last extorts the truth, which the lady confirms, repeating her sorrow that she had _not_ slain her husband. Now the Count is, as has been said, an arbitrary Count, and one day, his county having, as our Harold knew to his cost, a sea-coast to it, somewhat less disputable than those of Bohemia and the Ardennes, embarks, with only his daughter, son-in-law, son, and a few retainers, taking with him a nice new cask. Into this, despite the prayers of her husband and brother, he puts the lady, and flings it overboard. She is picked up half-suffocated by mariners, who carry her to "Aymarie" and sell her to the Sultan. She is very beautiful, and the Sultan promptly proposes conversion and marriage. She makes no difficulty, bears him two children, and is apparently quite happy. But meanwhile the Count of Ponthieu begins--his son and son-in-law have never ceased--to feel that he has exercised the paternal rights rather harshly; the Archbishop of Rheims very properly confirms his ideas on this point, and all three go _outremer_ on pilgrimage to the Holy Land. They are captured by the Saracens of Aymarie, imprisoned, starved, and finally in immediate danger of being shot to death as an amus.e.m.e.nt for the Sultan"s bodyguard. But the Sultaness has found out who they are, visits them in prison, and "reconciliations and forgivenesses of injuries" follow.

After this, things go in an easily guessable manner. The Countess-Sultana beguiles her easy-going lord into granting her the lives of the prisoners one after another, for which she rewards him by carrying them off, with her son by the second marriage, to Italy, where the boy is baptized. "The Apostle" (as the Pope is usually called in Romance), by a rather extensive exercise of his Apostleship, gives everybody absolution, confirms the original marriage of Thiebault and the lady who had been so obstinately sorry that she had not killed him, and who had suffered the paynim spousals so easily; and all goes merrily. There is a postscript which tells how the daughter of the Sultan and the Countess, who is termed _La Bele Caitive_, captivates and marries a Turk of great rank, and becomes the mother of no less a person than the great Saladin himself--a consummation no doubt very satisfactory to the Miss Martha Buskbodies of the mediaeval world.

Now this story might seem to one who read it hastily, carelessly, or as "not in the vein," to be partly extravagant, partly disagreeable, and, despite its generous allowance of incident, rather dull, especially if contrasted with its next neighbour in the printed volume, _Auca.s.sin et Nicolette_ itself. I am afraid there may have been some of these uncritical conditions about my own first reading. But a little study shows some remarkable points in it, though the original writer has not known how to manage them. The central and most startling one--the attempt of the Countess to murder her husband--is, when you think of it, not at all unnatural. The lady is half mad with her shame; the witness, victim, and, as she thinks, probable avenger of that shame is helpless before her, and in his first words at any rate seems to think merely of himself and not of her. Whether this violent outburst of feeling was not likely to result in as violent a revulsion of tenderness is rather a psychological probability than artistically certain. And Thiebault, though an excellent fellow, is a clumsy one. His actual behaviour is somewhat of that "killing-with-kindness" order which exasperates when it does not itself kill or actually reconcile; and, whether out of delicacy or not, he does not give his wife the only proof that he acknowledges the involuntariness of her actual misfortune, and forgives the voluntariness of her intended crime. His telling the story is inexcusable: and neither his preference of his allegiance as a va.s.sal to his duty as knight, lover, and husband in the case of the Count"s cruelty, nor his final acceptance of so many and such peculiar bygones can be called very pretty. But there are possibilities in the story, if they are not exactly made into good gifts.

[Sidenote: Those of the fourteenth. _a.s.seneth._]

The contents of the fourteenth-century volume are, with one exception, much less interesting in themselves; but from the point of view of the present enquiry they hardly yield to their predecessors. They are three in number: _a.s.seneth_, _Foulques Fitzwarin_, and _Troilus_. The first, which is very short, is an account of Joseph"s courtship of his future wife, in which entirely guiltless proceeding he behaves at first very much as if the daughter of Potipherah were fruit as much forbidden as the wife of Potiphar. For on her being proposed to him (he has come to her father, splendidly dressed and brilliantly handsome, on a mission from Pharaoh) he at first replies that he will love her as his sister.

This, considering the Jewish habit of exchanging the names, might not be ominous. But when the damsel, at her father"s bidding, offers to kiss him, Joseph puts his hand on her chest and pushes her back, accompanying the action with words (even more insulting in detail than in substance) to the effect that it is not for G.o.d-fearing man to kiss an idolatress.

(At this point one would rather like to kick Joseph.) However, when, naturally enough, she cries with vexation, the irreproachable but most unlikable patriarch condescends to pat her on the head and bless her.

This she takes humbly and thankfully; deplores his absence, for he is compelled to return to his master; renounces her G.o.ds; is consoled by an angel, who feeds her with a miraculous honeycomb possessing a sort of sacramental force, and announces her marriage to Joseph, which takes place almost immediately.

It will be at once seen, by those who know something of the matter, that this is entirely in the style of large portions of the Graal romances; and so it gives us a fresh and interesting division of the new short prose tale, allying itself to some extent with the allegory which was to be so fruitful both in verse and in prose. It is not particularly attractive in substance; but is not badly told, and would have made (what it was very likely used as) a good sermon-story.

[Sidenote: _Troilus._]

As _a.s.seneth_, the first of the three, is by far the shortest, so _Troilus_, the last, is by far the longest. It is, in fact, nearly twenty times the length of the history of Joseph"s pious impoliteness, and makes up something like two-thirds of the whole collection. But, except as a variant of one of the famous stories of the world (_v. sup._ Chap. IV.), it has little interest, and is not even directly taken from Benoit de Sainte-Maure, but from Guido delle Colonne and Boccaccio, of whose _Filostrato_ it is, in fact, a mere translation, made apparently by a known person of high station, Pierre de Beauvau, one of the chief n.o.bles of Anjou, at the close of the fourteenth and the beginning of the fifteenth century. It thus brings itself into direct connection with Chaucer"s poem, and has some small importance for literary history generally. But it has not much for us. It was not Boccaccio"s verse but his prose that was really to influence the French Novel.

[Sidenote: _Foulques Fitzwarin._]