The subject of Finnish poetry ought to have a special interest for the j.a.panese student, if only for the reason that Finnish poetry comes more closely in many respects to j.a.panese poetry than any other form of Western poetry. Indeed it is supposed that the Finnish race is more akin to the Tartar races, and therefore probably to the j.a.panese, than the races of Europe proper. Again, through Longfellow, the value of Finnish poetry to English poetry was first suggested, and I think you know that Longfellow"s Indian epic, "The Song of Hiawatha," was modelled entirely upon the Finnish "Kalevala."
But a word about the "Kalevala," which has a very interesting history. I believe you know that at the beginning of the nineteenth century, the "Kalevala" was not known to exist. During the first half of the century, Finnish scholars in the University of Helsingfors (where there is now a great and flourishing university) began to take literary interest in the popular songs of Finland. For years the people had been singing extraordinary songs full of a strange beauty and weirdness quite unlike any other popular songs of Europe; and for centuries professional singers had been wandering about the country teaching these songs to the accompaniment of a kind of _biwa_ called Kantela. The scholars of the University began to collect these songs from the mouths of the peasants and musicians--at first with great difficulty, afterwards with much success. The difficulty was a very curious one. In Finland the ancient pagan religion had really never died; the songs of the peasants were full of allusions to the old faith and the old G.o.ds, and the orthodox church had often attempted in vain to prevent the singing of these songs, because they were not Christian. So the peasants at first thought that the scholars who wanted to copy the songs were government spies or church spies who wanted evidence to justify punishments. When the fears of the people had been removed and when they came to understand that the questioners were only scholars interested in literary beauty, all the secret stores of songs were generously opened, and an immense collection of oral literature was ama.s.sed in the University at Helsingfors.
The greatest of the scholars engaged in the subsequent work of arranging and cla.s.sifying was Doctor Lonnrot. While examining the ma.n.u.script of these poems he was struck by the fact that, put together in a particular order, they naturally made one great continuous story or epic. Was it possible that the Finnish people had had during all these centuries an epic unknown to the world of literature? Many persons would have ridiculed the idea. But Lonnrot followed up that idea, and after some years" study he disengaged from all that ma.s.s of song something in the shape of a wonderful epic, the epic of the "Kalevala." Lonnrot was probably, almost certainly, the only one who had even understood the idea of an epic of this kind. The peasants did not know. They only had the fragments of the whole; parts of the poem existed in one province, parts in another; no Finnish musician had ever known the whole. The whole may have been made first by Lonnrot. At all events he was the Homer of the "Kalevala," and it was fortunate for Finland that he happened to be himself both a scholar and a poet--qualifications seldom united in the same person.
What is the "Kalevala" as we now possess it? It is an epic, but not like any other epic in the world, for the subject of it is Magic. We might call it the Epic of Magic. It is the story of how the world and the heaven and the sun and the moon and the stars, the elements and the races of living creatures and all other things were created by magic; also how the first inhabitants of the world lived, and loved, and fought. But there is another thing to be said in a general was about this magic. The magic of "Kalevala" is not like anything else known by that name in European literature. The magic of "Kalevala" is entirely the magic of words. These ancient people believed in the existence of words, by the utterance of which anything might be accomplished. Instead of buying wood and hiring carpenters, you might build a house by uttering certain magical words. If you had no horse and wanted to travel rapidly, you could make a horse for yourself out of bits of bark and old sticks by uttering over them certain magical words. But this was not all. Beings of intellect, men and women, whole armies of men, in fact, might be created in a moment by the utterance of these mystical words. There is the real subject of the "Kalevala."
I told you that the epic is not like anything else in European literature and not like anything else in the world as to the subject. But this is not the case as regards the verse. The verse is not like j.a.panese verse, indeed, but it comes nearer to it than any other European verse does. Of course even in Finnish verse, accents mean a great deal, and accent means nothing at all in j.a.panese verse. But I imagine something very much like Finnish verse might be written in j.a.panese, provided that in reciting it a slight stress is thrown on certain syllables. Of course you know something about Longfellow"s "Hiawatha"--such lines as these:
And the evening sun descending Set the clouds on fire with redness, Burned the broad sky like a prairie, Left upon the level water One long track and trail of splendour, Down whose stream, as down a river, Westward, westward Hiawatha Sailed into the fiery sunset, Sailed into the purple vapours, Sailed into the dusk of evening.
You will observe this is verse of eight syllables with four trochees to a line. Now it is perhaps as near to Finnish verse as English verse can be made. But the Finnish verse is more musical, and it is much more flexible, and the rules of it can be better carried out than in English. There is much more to be thought about than the placing of four trochaic feet to a line. Not only must the verse be trochaic, it must also be alliterative, and it must also be, to some extent, rhymed verse--a matter which Longfellow did not take into consideration. That would have doubled his difficulty. To make verse trochaic, alliterative and rhymed, is very difficult indeed--that is, to do it well. Only one liberty is allowed; it is not necessary that the rhyme shall be regular and constant; it is necessary only that it should be occasional. But the interest of Finnish verse does not end here. I have not yet mentioned the most important law of Finnish poetry--the law of parallelism or repet.i.tion. Parallelism is the better word. It means the repet.i.tion of a thought in a slightly modified way. It is parallelism especially that makes so splendid the English translation of the Bible, and the majesty of such pa.s.sages in the Book of Common Prayer as the Funeral Service. So that Finnish poetry is anything but very simple. We may now sum it up thus--trochaic verse of eight syllables, with alliteration and rhyme, a caesura in the same part of every line, and every line reiterated in parallelism.
A little above I mentioned the English of the Bible. Long ago I explained why that English is so beautiful and so strong. But remember that much of the best of the Bible, in the original Hebrew, was not prose but verse, and that the fine effects have been produced by translating the verse into musical prose. The very effect can be produced by translating the "Kalevala" into prose. Occasionally the pa.s.sages are of surprising beauty, and they are always of surprising strangeness.
It is in parallelism especially that Finnish poetry offers a contrast to j.a.panese, but there is no reason whatever why, in the longer poems of j.a.panese poetry, parallelism could not be used. All things have value according to place and time, and this has value--provided that it has a special effect on a special occasion. All through the "Kalevala," all through five hundred pages, large pages, the parallelism is carried on, and yet one never gets tired. It is not monotonous. But that is because the subject is so well adapted to this form of poetry. See how the poem opens, when the poet begins to talk about what he is going to sing:
"Anciently my father sang me these words in hewing the handle of his ax; anciently my mother taught me these words as she turned her spindle. In that time I was only a child, a little child at the breast,--a useless little being creeping upon the floor at the feet of its nurse, its cheek bedaubed with milk. And there are other words which I drew from the spring of knowledge, which I found by the wayside, which I s.n.a.t.c.hed from the heart of the thickets, which I detached from the branches of the trees, which I gathered at the edges of the pastures--when, In my infancy, I used to go to guard the flocks, in the midst of the honey-streaming meadows, upon the gold-shining hills, behind the black Murikki, behind the spotted Kimmo, my favourite cows.
"Also the cold sang the songs, the rain sang me verses, the winds of heaven, the waves of the sea made me hear their poems, the birds instructed me with their melodies, the long-haired trees invited me to their concerts. And all the songs I gathered together, I rolled them up in a skin, I carried them away in my beautiful little holiday sledge, I deposited them in the bottom of a chest of bra.s.s, upon the highest shelf of my treasure house."
Now when a poem opens that way we may be sure that there are great things in it; and some of these great things we shall read about presently. The "Kalevala" is full of wonderful stories, But in the above quotation, I want you to see how multiple it is, and yet it is beautiful. Now there is a very interesting thing yet to tell you about this parallelism. Such poems as those of the "Kalevala" have always to be sung not by one singer but by two. The two singers straddle a bench facing each other and hold each other"s hands. Then they sing alternately, each chanting one line, rocking back and forward, pulling each other to and fro as they sing--so that it is like the motion of rowing. One chants a line and pulls backward, then the other chants the next line and pulls in the opposite direction. Not to be able to answer at once would be considered a great disgrace; and every singer has to be able to improvise as well as to sing.
And that is the signification of the following verse:
"Put thy hand to my hand--place thy fingers between my fingers--that we may sing of the things which are."
The most beautiful story in this wonderful book is the story of Kullervo.
It was after reading this story that Longfellow imagined his story of the Strong Man Kwasind. Kullervo is born so strong that as an infant he breaks his cradle to pieces, and as a boy he can not do any work, for all the tools and instruments break in his grasp. Therefore he gives a great deal of trouble at home and has to go out into the world to seek his fortune.
In the world, of course, he has just the same trouble; for n.o.body will employ him very long. However, the story of Kullervo"s feats of strength, though interesting, need not now concern us. The great charm of this composition is in the description of a mother"s love which it contains.
Kullervo brought misfortune everywhere simply by his strength and by his great pa.s.sions--at last committing a terrible crime, causing the death of his own sister, whom he does not recognize. He goes back home in desperation and remorse; and there everybody regards him with horror, except only his mother. She alone tries to console him; she alone tells him that repentance may bring him rest. He then proposes to go away and amend his wrong-doing in solitude. But first he bids them all goodbye, and the episode is characteristic.
Kullervo, the son of Kalervo, gets him ready to depart; he goes to his old father and says: "Farewell now, O my dear father. Wilt thou regret me bitterly, when thou shalt learn that I am dead?--that I have disappeared from among the mult.i.tude of the living?--that I no longer am one of the members of thy family?" The father answered: "No, certainly I will not regret thee when I shall hear that thou art dead. Another son perchance will be born to me--a son who will grow up better and wiser than thou."
Kullervo, son of Kalervo, answered: "And I also will not be sorry if I hear that thou art dead. Without any trouble I can find me such a father as thou--a stone-hearted father, a clay-mouthed father, a berry-eyed father, a straw-bearded father, a father whose feet are made of the roots of the willow tree, a father whose flesh is decaying wood." Why does Kullervo use these extraordinary terms? It is a reference to magic--out of stone and clay and straw, a phantom man can be made, and Kullervo means to say that his father is no more to him than a phantom father, an unreal father, a father who has no fatherly feeling. His brothers and sisters all questioned in turn if they will be sorry to hear that he is dead, make the same cruel answer; and he replies to them with the same angry words. But it is very different when he speaks to his mother.
For to his mother he said--"Oh my sweet mother, my beautiful nurse, my loved protectress, wilt thou regret me bitterly when thou shalt learn that I am dead, that I have disappeared from the mult.i.tude of the living, that I am no longer one of the members of thy family?"
The mother made answer: "Thou does not comprehend the soul of the mother--thou canst not understand the heart of the mother. a.s.suredly will I regret thee most bitterly when I shall learn that thou art dead, that thou hast disappeared, from among the mult.i.tude of the living, that thou hast ceased to be one of the members of my family. Floods of tears shall I weep in my chamber. The waves of tears will overflow on the floor. And upon the stairway lamentably shall I weep; and in the stable loudly shall I sorrow. Upon the icy ways the snow shall melt under my tears--under my tears the earth of the roads shall melt away; under my tears new meadow gra.s.s shall grow up, green sprouting, and through that gra.s.s little streams shall murmur away." To this mother, naturally, Kullervo says no unkind words. He goes away, able at least to feel that there is one person in the world who loves him and one person in the world whom he loves. But how much his mother really loves him he does not yet know; he will know that later--it forms the most beautiful part of the poem.
"Kullervo directed his steps once more to the home of his fathers.
Desolate he found it, desolate and deserted; no person advanced to salute him, no person came to press his hand, to give him welcome.
"He drew near to the hearth: the embers were extinguished. By that he knew that his mother had ceased to be.
"He drew near to the fire-place, and the stones of the fire-place were cold. By that he knew that his father had ceased to be.
"He turned his eyes upon the floor of his home; the planks of the floor were covered with dirt and rubbish. By that he knew that his sister had ceased to be.
"To the sh.o.r.e of the sea he went; the boat that used to be there was there no longer. By that he knew that his brother had ceased to be.
"Then he began to weep. For a whole day he wept, for two whole days he wept; then he cried aloud: "O my mother, O my sweet mother, what didst thou leave thy son yet in the world? Alas! now thou canst hear me no longer; and it is in vain that I stand above thy tomb, that I sob over the place of thine eyebrows, over the place of thy temples; it is in vain that I cry out my grief above thy dead forehead."
"The mother of Kullervo awakened in her tomb, and out of the depth of the dust she spake to him: "I have left the dog Mastif, in order that thou mayst go with him to the chase. Take therefore the faithful dog, and go with him into the wild forest, into the dark wilderness, even to the dwelling place, far away, of the blue-robed Virgins of the wood, and there thou wilt seek thy nourishment, thou wilt ask for the game that is necessary to thy existence.""
It was believed that there was a particular forest G.o.d, who protected the trees and the wild things of the wood. The hunter could be successful in the chase only upon condition of obtaining his favour and permission to hunt. This explains the reference to the abode of the forest G.o.d. But Kullervo can not go far; his remorse takes him by the throat.
"Kullervo, son of Kalervo, took his faithful dog, and directed his steps toward the wild forest, toward the dark wilderness. But when he had gone only a little way he found himself at the very place where he had outraged the young girl, where he had dishonoured the child of his mother. And all things there mourned for her--all things; the soft gra.s.s and the tender foliage, and the little plants, and the sorrowful briars. The gra.s.s was no longer green, the briars no longer blossomed, the leaves and the plants hung withered and dry about the spot where the virgin had been dishonoured, where the brother had dishonoured his sister.
"Kullervo drew forth his sword, his sharpedged sword; a long time he looked at it, turning it in his hand, and asking it whether it would feel no pleasure in eating the flesh of the man thus loaded with infamy, in drinking the blood of the man thus covered with crime.
"And the sword knew the heart of the man: it understood the question of the hero. And it made answer to him saying: "Why indeed should I not gladly devour the flesh of the man who is loaded with infamy? Why indeed should I not drink with pleasure the blood of the man who is burdened with crime? For well I devoured even the flesh of the innocent man, well can I drink even the blood of the man who is free from crime."
"Then Kullervo fixed his sword in the earth, with the handle downwards and the point upwards, and he threw himself upon the point, and the point pa.s.sed through all the depth of his breast.
"This was the end of all, this was the cruel destiny of Kullervo, the irrevocable end of the son of the heroes--the death of the "Man of Misfortune.""
You can see how very much unlike other Western poetry this poetry is. The imagination indeed is of another race and another time than those to whose literary productions we have become accustomed. But there is beauty here; and the strangeness of it indicates a possible literary value by which any literature may be more or less enriched. Many are the particular episodes which rival the beauty and strangeness of the episode of Kullervo; and I wish that we could have time to quote them. But I can only refer to them.
There is, for example, the legend of the invention of music, when the hero Wainamoinen (supposed to represent the Spirit of the Wind, and the sound of the name indicates the wailing of the wind) invents the first musical instrument. In no other literature is there anything quite like this except in the Greek story of Orpheus. Even as the trees bent down their heads to listen to the song of Orpheus, and as the wild beasts became tamed at the sound, and as the very stones of the road followed to the steps of the musician, so is it in the "Kalevala." But the Finnish Orpheus is the greater magician. To hear him, the sun and moon come nearer to the earth, the waves of the sea stop short, bending their heads; the cataracts of the rivers hang motionless and silent; the fish raise their heads above the water. And when he plays a sad melody, all nature weeps with him, even the trees and the stones and the little plants by the wayside. And his own tears in falling become splendid pearls for the crowns of kings.
Then very wonderful too is the story of the eternal smith, Ilmarinen, who forged the foundations of the world, forged the mountains, forged the blue sky, so well forging them that nowhere can be seen the marks of the pincer, the marks of the hammer, the heads of the nails. Working in his smithy we see him all grime and black; upon his head there is one yard deep of iron firing, upon his shoulders there is one fathom deep of soot--the soot of the forge; for he seldom has time to bathe himself. But when the notion takes him to get married, for the first time he bathes himself, and dresses himself handsomely, then he becomes the most beautiful of men. In order to win his wife he is obliged to perform miracles of work; yet after he wins her she is killed by wild beasts. Then he sets to work to forge himself a wife, a wife of silver, a bride of gold. Very beautiful she is, but she has no heart, and she is always cold, and there is no comfort in her; even all the magic of the world-maker can not give her a warm heart. But the work is so beautiful that he does not like to destroy it. So he takes the wife of silver, the bride of gold, to the wisest of heroes, Wainamoinen, and offers her to him as a gift. But the hero will have no such gift, "Throw her back into your forged fire, O Ilmarinen," the hero makes answer--"What greater folly, what greater sorrow can come upon man than to love a wife of silver, a bride of gold?"
This pretty story needs no explanation; the moral is simply "Never marry for money."
Then there is the story of Lemminkainen (this personality suggested the Pau-puk-keewis of Longfellow)--the joyous, reckless, handsome, mischievous pleasure-lover,--always falling into trouble, because he will not follow his mother"s advice, but always loved by her in spite of his follies. The mother of Lemminkainen is a more wonderful person than the mother of Kullervo. Her son has been murdered, thrown into a river--the deepest of all rivers, the river of the dead, the river of h.e.l.l. And his mother goes out to find him. She asks the trees in the forest to tell her where her son is, and she obliges them to answer. But they do not know. She asks the gra.s.s, the plants, the animals, the birds; she obliges even the road upon which he walked to talk to her, she talks to the stars and the moon and the sun. Only the sun knows, because he sees everything and he answers, "Your son is dead, torn to pieces; he has been thrown into the river of Tuoni, the river of h.e.l.l, the river of the dead." But the mother does not despair. Umarinen, the eternal smith, must make for her a rake of bra.s.s with teeth long enough to reach into the world of the dead, into the bottom of the abyss; and out of the abyss she brings up the parts of the torn body of her son; she puts them together; she sings over them a magic song; she brings her son to life again, and takes him home. But for a long time he is not able to remember, because he has been dead. After a long time he gets back his memory--only to get into new mischief out of which his mother must help him afresh.
The names of the three heroes quoted to you represent also the names of three great stories, out of the many stories contained in the epics. But in this epic, as in the Indian epics (I mean the Sanskrit epic), there is much more than stories. There are also chapters of moral instruction of a very curious kind--chapters about conduct, the conduct of the parents, the conduct of the children, the conduct of the husband, the conduct of the bride. The instructions to the bride are contained in the twenty-third Rune; there are altogether fifty Runes in the book. This appears to me likely to interest you, for it is written in relation to a family system not at all like the family system of the rest of Europe. I think you will find in it not a little that may remind you of Chinese teaching on the same subject--the conduct of the daughter-in-law. But there are of course many differences, and the most pleasing difference is the tone of great tenderness in which the instructions are given. Let us quote some of them:
"O young bride, O my young sister, O my well beloved and beautiful young flower, listen to the words which I am going to speak to you, harken to the lesson which I am going to teach you. You are going now very far away from us, O beautiful flower!--you are going to take a long journey, O my wild-strawberry fruit! you are about to fly away from us, O most delicate down! you are about to leave us forever, O velvet tissue--far away from this habitation you must go, far away from this beautiful house, to enter another house, to enter into a strange family. And in that strange house your position will be very different. There you will have to walk about with care, to conduct yourself with prudence, to conduct yourself with thoughtfulness. There you will not be able, as in the house of your father, as in the dwelling of your mother, to run about where you please, to run singing through the valleys, to warhle out your songs upon the roadway.
"New habits you must now learn, and forget all the old. You must abandon the love of your father and content yourself with the love of your father-in-law; you must bow very low, you must learn to be generous in the use of courteous words. You must give up old habits and form new ones; you must resign the love of your mother and content yourself with the love of your step-mother: lower must you bow, and you must learn to be lavish in the use of kindly words.
"New habits you must learn and forget the old: you must leave behind you the friendship of your brother, and content yourself with the friendship of your brother-in-law; you must bow lower than you do now; you must learn to be lavish of kindly words.
"New habits you must acquire and forget the old ones; you must leave behind you the friendship of your sister, and be satisfied with the friendship of your sister-in-law; you must learn to make humble reverence, to bow low, to be generous in kindly words.
"If the old man in the corner be to you even like a wolf, if the old woman in her corner be to you even as a she-bear in the house, if the brother-in-law be to you even as a serpent upon the threshold, if the sister-in-law be to you even as a sharp nail, none the less you must show them each and all exactly the same respect and the same obedience that you have been accustomed to display to your father, to display to your mother, under the roof of your childhood home."
Then follows a really terrible list of the duties that she must perform every day from early morning until late at night; to mention them all would take too long. I quote only a few, enough to show that the position of a Finnish wife was by no means an easy one.
"So soon as the c.o.c.k crows in the morning you must be quick to rise; you must keep your ears awake to hear the cry of the c.o.c.k. And if there be no c.o.c.k, or the c.o.c.k does not crow, then let the moon be as a c.o.c.k for you, let the constellation of the great Bear tell you when it is time to rise.
Then you must quickly make the fire, skilfully removing the ashes, without sprinkling them upon the floor. Then quickly go to the stable, clean the stable, take food to the cattle, feed all the animals on the farm. For already the cow of your mother-in-law will be lowing for food; the horse of your father-in-law will be whinnying; the milch cow of your sister-in-law will be straining at her tether; the calf of your brother-in-law will be bleating; for all will be waiting for her whose duty it is to give them hay, whose duty it is to give them food."
Like instructions are given about feeding the younger animals and the fowls and the little pigs. But she must not forget the children of the house at the same time:
"When you have fed the animals and cleaned the stables come back quickly, quickly as a snow-storm. For in the chamber the little child has awakened and has begun to cry in his cradle. He cannot speak, poor little one; he cannot tell you, if he be hungry or if he be cold, or if anything extraordinary has happened to him, before someone that he knows has come to care for him, before he hears the voice of his own mother."
After enumerating and inculcating in the same manner all the duties of the day, the conduct to be observed toward every member of the family--father-in-law, mother-in-law, sister, and brother-in-law, and the children of them--we find a very minute code of conduct set forth in regard to neighbours and acquaintances. The young wife is especially warned against gossip, against listening to any stories about what happens in other people"s houses, and against telling anybody what goes on within her own. One piece of advice is memorable. If the young wife is asked whether she is well fed, she should reply always that she has the best of everything which a house can afford, this even if she should have been left without any proper nourishment for several days. Evidently the condition of submission to which Finnish women were reduced by custom was something much less merciful than has ever been known in Eastern countries. Only a very generous nature could bear such discipline; and we have many glimpses in the poem of charming natures of this kind.