155. The Gypsy, August 1888.
Among the deal tables in Burton"s rooms at Trieste was one devoted to a work on the Gypsies, a race concerning whom, as we have seen, he had long been curious. He had first proposed to himself to write on the subject when he was in Sind, where he had made investigations concerning the affinity between the Jats and the Gypsies; and now with abundance of leisure he set about the work in earnest. But it was never finished, and the fragment which was published in 1898 [557] contains, Mr.
Watts-Dunton [558] a.s.sures me, many errors. Burton"s idea was to describe the Gypsy in all lands. Perhaps he is happiest in his account of the Spanish Gypsy woman. "Their women," he says, "sell poultry and old rags.... and find in interpreting dreams, in philter selling, and in fortune-telling the most lucrative industries. They sing, and play various instruments, accompanying the music with the most voluptuous and licentious dances and att.i.tudes; but woe to the man who would obtain from these Bayaderes any boon beyond their provocative exhibition. From the Indus to Gibraltar, the contrast of obscenity in language and in songs with corporal chast.i.ty has ever been a distinctive characteristic.... Gypsy marriages, like those of the high caste Hindus, entail ruinous expense; the revelry lasts three days, the "Gentile" is freely invited, and the profusion of meats and drinks often makes the bridgegroom a debtor for life. The Spanish Gypsies are remarkable for beauty in early youth; for magnificent eyes and hair, regular features, light and well-knit figures. Their locks, like the Hindus, are lamp black, and without a sign of wave: [559] and they preserve the characteristic eye. I have often remarked its fixity and brilliance, which flashes like phosphoric light, the gleam which in some eyes denotes madness. I have also noticed the "far-off look" which seems to gaze at something beyond you and the alternation from the fixed stare to a glazing or filming of the pupil." [560]
This peculiarity of the gypsy"s eyes, Burton had himself, for which reason alone, some writers, as we have already observed, have claimed him for the tribe. But he shared other peculiarities with them. For example, there was his extraordinary restlessness--a restlessness which prevented him from every settling long in any one place. Then, like the gypsies, he had an intense horror of a corpse--even of pictures of corpses. Though brave to temerity he avoided churchyards, and feared "the phosph.o.r.escence of the dead." Many of his letters testify to his keen interest in the race. For example, he tells Mr. J. Pincherle, author of a Romani version of Solomon"s Song, [561] the whole story of his wife and Hagar Burton. In 1888 he joined the newly-founded "Gypsy Lore Society," and in a letter to Mr. David MacRitchie (13th May 1888) he says in reference to the Society"s Journal: "Very glad to see that you write "Gypsy." I would not subscribe to "Gipsy."" In later letters he expresses his appreciation of Mr. MacRitchie"s article "The Gypsies of India," and wishes the Society "G.o.d speed," while in that of 13th August 1888, he laments the trifling results that followed his own and Arbuthnot"s efforts in behalf of Orientalism. "We [The Gypsy Lore Society]" he says, "must advance slowly and depend for success upon our work pleasing the public. Of course, all of us must do our best to secure new members, and by Xmas I hope that we shall find ourselves on the right road. Mr. Pincherle writes to me hopefully about his practical studies of Gypsy life in Trieste. As regards Orientalism in England generally I simply despair of it. Every year the study is more wanted and we do less. It is the same with anthropology, so cultivated in France, so stolidly neglected in England. I am perfectly ashamed of our wretched "Inst.i.tution" in Hanover Square when compared with the palace in Paris. However, this must come to an end some day."
On 13th August 1888, Burton writes to Mr. A. G. Ellis from "The Langham," Portland Place, and sends him the Preface to the last Supplemental Volume with the request that he would run his eye over it.
"You live," he continues, "in a magazine of learning where references are so easy, and to us outsiders so difficult. Excuse this practical proof that need has no law." On September 26th he sent a short note to Mr. Payne. "Arbuthnot," he said, "will be in town on Tuesday October 2nd. What do you say to meeting him at the Langham 7 p.m. table d"hote hour?.... It will be our last chance of meeting."
Sir Richard and Lady Burton, Dr. Baker, Arbuthnot, and Payne dined together on the evening appointed; and on October 15th Burton left London, to which he was never to return alive.
156. The Supplemental Nights. 1st December 1886-1st August 1888.
The translation of the Supplemental Nights, that is to say, the collection of more or less interesting Arabian tales not included in the Nights proper, was now completed. The first volume had appeared in 1886, the last was to be issued in 1888. Although containing old favourites such as "Alaeddin," "Zayn Al Asnam," "Ali Baba," and the "Story of the Three Princes," the supplemental volumes are altogether inferior to the Nights proper. Then, too, many of the tales are mere variants of the versions in the more important work. Burton"s first two supplemental volumes are from the Breslau text, and, as we said, cover the same ground as Mr. Payne"s Tales from the Arabic. In both he followed Mr.
Payne closely, as will be seen from his notes (such as "Here I follow Mr. Payne, who has skilfully fine-drawn the holes in the original text") [562] which, frequent as they are, should have been multiplied one hundred-fold to express anything like the real obligation he owed to Mr.
Payne"s translation. "I am amazed," he once said to Mr. Payne, "at the way in which you have accomplished what I (in common with Lane and other Arabists) considered an impossibility in the elucidation and general re-creation from chaos of the incredibly corrupt and garbled Breslau Text. I confess that I could not have made it out without your previous version. It is astonishing how you men of books get to the bottom of things which are sealed to men of practical experience like me." And he expressed himself similarly at other times. Of course, the secret was the literary faculty and intuition which in Burton were wanting.
Burton"s Third Volume [563] consists of the tales in Galland"s edition which are not in the Nights proper. All of them, with the exception of "Alaeddin" and "Zayn Al Asnam," are reproductions, as we said, from a Hindustani translation of the French text--the Arabic originals of the tales being still (1905) undiscovered.
His Fourth and Fifth Volumes [564] are from the Wortley-Montague Text.
His sixth and last [565] contains the Chavis and Cazotte Text--the ma.n.u.script of which is reputed to have been brought to France by a Syrian priest named Shawish (Frenchlifted into Chavis), who collaborated with a French litterateur named Cazotte. The work appeared in 1788.
"These tales," says Mr. Payne, "seem to me very inferior, in style, conduct, and diction, to those of "the old Arabian Nights," whilst I think "Chavis and Cazotte"s continuation" utterly unworthy of republication whether in part or "in its entirety." It is evident that Shawish (who was an adventurer of more than doubtful character) must in many instances have utterly misled his French coadjutor (who had no knowledge of Arabic), as to the meaning of the original."--Preface to Alaeddin, &c., xv., note. Mr. Payne adds, "I confess I think the tales, even in the original Arabic, little better than rubbish, and am indeed inclined to believe they must have been, at least in part, manufactured by Shawish." [566]
157. Comparison.
Burton"s supplementary volume containing "Alaeddin" and "Zayn Al Asnam,"
appeared, as we have seen, in 1887; and in 1889 Mr. Payne issued a Translation from Zotenberg"s text. When dealing with the Nights proper we gave the reader an opportunity of comparing Burton"s translation with Payne"s which preceded it. We now purpose placing in juxtaposition two pa.s.sages from their supplemental volumes, and we cannot do better than choose from either "Alaeddin" or "Zayn Al Asnam," as in the case of both the order is reversed, Burton"s translation having preceded Payne"s.
Let us decide on the latter. Any pa.s.sage would do, but we will take that describing the finding of the ninth image:
Payne Burton
Then he set out and Then he set out nor gave not over journeying ceased travelling till such till he came to Ba.s.sora, time as he reached Ba.s.sorah, and entering his palace, when he entered saluted his mother and his palace; and after told her all that had saluting his mother, he befallen him; whereupon apprized her of all things quoth she to him "Arise, that had befallen him. O my son, so thou mayst She replied, "Arise, O see this ninth image, for my son, that we may look that I am exceedingly upon the Ninth statue, rejoiced at its presence with for I rejoice with extreme us. So they both joy at its being in our descended into the underground possession." So both hall wherein were descended into the pavilion the eight images, and where stood the eight found there a great marvel; images of precious gems, to wit, instead of the and here they found a ninth image, they beheld mighty marvel. "Twas the young lady resembling this: In lieu of seeing the the sun in her loveliness. Ninth Statue upon the The prince knew her golden throne, they found when he saw her, and seated thereon the young she said to him, "Marvel lady whose beauty suggested not to find me here in the sun. Zayn place of that which thou al-Asnam knew her at soughtest; me thinketh first sight and presently thou wilt not repent thee she addressed him saying, an thou take me in the "Marvel not for that stead of the ninth image." here thou findest me "No, by Allah, Oh my in place of that wherefor beloved!" replied Zein thou askedst; and I ul Asnam. "For that thou deem that thou shalt not art the end of my seeking, regret nor repent when and I would not exchange thou acceptest me instead thee for all the jewels in of that thou soughtest." the world. Didst thou Said he, "No, verily, but know the grief which thou art the end of every possessed me for thy wish of me nor would separation, thou whom I I exchange thee for all the took from thy parents gems of the universe. by fraud and brought thee Would thou knew what to the King of the Jinn!" was the sorrow which
surcharged me on account of our separation and of my reflecting that I took thee from thy parents by fraud and I bore thee as a present to the King of the Jinn.
Indeed I had well nigh determined to forfeit all my profit of the Ninth Statue and to bear thee away to Ba.s.sorah as my own bride, when my comrade and councillor dissuaded me from so doing lest I bring about my death." [567]
Scarce had the prince Nor had Zayn al Asnam
made an end of his speech ended his words ere they when they heard a noise heard the roar of thunderings of thunder rending the that would rend a mountains and shaking mount and shake the the earth, and fear gat earth, whereat the Queen hold upon the queen, the Mother was seized with mother of Zein ul Asnam, mighty fear and affright. Yea and sore trembling; But presently appeared but, after a little, the the King of the Jinn, King of the Jinn who said to her, "O my appeared and said to her, lady, fear not! Tis I, the "O Lady, fear not, it is protector of thy son, whom I who am thy son"s I fondly affect for the protector and I love him affection borne to me by with an exceeding love his sire. I also am he who for the love his father manifested myself to him bore me.
Nay, I am he in his sleep, and my object who appeared to him in therein was to make trial his sleep and in this I of his valiance and to learn purposed to try his an he could do violence to fort.i.tude, whether or not his pa.s.sions for the sake he might avail to subdue of his promise, or whether himself for loyalty"s the beauty of this lady sake." would so tempt and allure
him that he could not keep his promise to me with due regard."
Here, again, Payne is concise and literal, Burton diffuse and gratuitously paraphrastic as appears above and everywhere, and the other remarks which we made when dealing with the Nights proper also apply, except, of course, that in this instance Burton had not Payne"s version to refer to, with the consequence that in these two tales ("Alaeddin"
and "Zayn Al Asnam") there are over five hundred places in which the two translators differ as to the rendering, although they worked from the same MS. copy, that of M. Houdas, lent by him to Burton and afterwards to Payne. Arabists tell us that in practically every instance Payne is right, Burton wrong. The truth is that, while in colloquial Arabic Burton was perfect, in literary Arabic he was far to seek, [568] whereas Mr. Payne had studied the subject carefully and deeply for years.
But Burton"s weakness here is not surprising. A Frenchman might speak excellent English, and yet find some difficulty in translating into French a play of Shakespeare or an essay of Macaulay. Burton made the mistake of studying too many things. He attempted too much.
But in the Supplemental Nights, as in the Nights proper, his great feature is the annotating. Again we have a work within a work, and the value of these notes is recognised on all sides. Yet they are even less necessary for elucidating the text than those in the Nights proper. Take for example the tremendous note in Vol. i. on the word "eunuchs." As everybody knows what a eunuch is, the text is perfectly clear. Yet what a ma.s.s of curious knowledge he presents to us! If it be urged that the bulk of Burton"s notes, both to the Nights proper and the Supplemental Nights, are out of place in a work of this kind--all we can say is "There they are." We must remember, too, that he had absolutely no other means of publishing them.
Chapter x.x.xIV. "The Scented Garden"
Bibliography:
77. The Scented Garden. "My new Version," translated 1888-1890.
158. Nafzawi.
As we learn from a letter to Mr. Payne, 8th November 1888, Burton began his "new version" of The Scented Garden, or as it is sometimes called, The Perfumed Garden, in real earnest early in that month, and Lady Burton tells us that it "occupied him seriously only six actual months,"
[569] that is, the last six months of his life.
The Scented Garden, or to give its full t.i.tle, "The Scented Garden for the Soul"s Recreation" was the work of a learned Arab Shaykh and physician named Nafzawi, who was born at Nafzawa, a white, [570]
palm-encinctured town which gleamed by the sh.o.r.e of the Sebkha--that is, salt marsh--Shot al Jarid; and spent most of his life in Tunis. The date of his birth is unrecorded, but The Scented Garden seems to have been written in 1431. [571] Nafzawi, like Vatsyayana, from whose book he sometimes borrows, is credited with having been an intensely religious man, but his book abounds in erotic tales seasoned to such an extent as would have put to the blush even the not very sensitive "Tincker of Turvey." [572] It abounds in medical learning, [573] is avowedly an aphrodisiac, and was intended, if one may borrow an expression from Juvenal, "to revive the fire in nuptial cinders." [574] Moslems read it, just as they took ambergrised coffee, and for the same reason. Nafzawi, indeed, is the very ant.i.thesis of the English Sir Thomas Browne, with his well-known pa.s.sage in the Religio Medici, [575] commencing "I could be content that we might procreate like trees." Holding that no natural action of a man is more degrading than another, Nafzawi could never think of amatory pleasures without e.j.a.c.u.l.a.t.i.n.g. "Glory be to G.o.d," or some such phrase. But "Moslems," says Burton, "who do their best to countermine the ascetic idea inherent in Christianity, [576] are not ashamed of the sensual appet.i.te, but rather the reverse." [577] Nafzawi, indeed, praises Allah for amorous pleasures just as other writers have exhausted the vocabulary in grat.i.tude for a loaded fruit tree or an iridescent sunset. His mind runs on the houris promised to the faithful after death, and he says that these pleasures are "part of the delights of paradise awarded by Allah as a foretaste of what is waiting for us, namely delights a thousand times superior, and above which only the sight of the Benevolent is to be placed." We who antic.i.p.ate walls of jasper and streets of gold ought not, perhaps, to be too severe on the Tunisian. It must also be added that Nafzawi had a pretty gift of humour. [578]
159. Origin of The Scented Garden.
The origin of the book was as follows: A small work, The Torch of the World, [579] dealing with "The Mysteries of Generation," and written by Nafzawi, had come into the hands of the Vizier of the Sultan of Tunis. Thereupon the Vizier sent for the author and received him "most honourably." Seeing Nafzawi blush, he said, "You need not be ashamed; everything you have said is true; no one need be shocked at your words.
Moreover, you are not the first who has treated of this matter; and I swear by Allah that it is necessary to know this book. It is only the shameless boor and the enemy of all science who will not read it, or who will make fun of it. But there are sundry things which you will have to treat about yet." And he mentioned other subjects, chiefly of a medical character.
"Oh, my master," replied Nafzawi, "all you have said here is not difficult to do, if it is the pleasure of Allah on high."
"I forthwith," comments Nafzawi, "went to work with the composition of this book, imploring the a.s.sistance of Allah (May He pour His blessing on the prophet) [580] and may happiness and pity be with him."