=Page 56.=--1.{56-1} =para ... tiempo!= _this was not the time for compliance!_
2.{56-2} =que ... quisiera!=, _G.o.d"s will be done!_
3.{56-3} =Habia que ver=, _you ought to have seen_.
=Page 58.=--1.{58-1} =a la ... patas=, _the bark had grown feet_.
2.{58-2} =burro de gitano=; the hair on the back and sides of these donkeys is usually cut close, so as not to show the worn places distinctly.
=Page 59.=--1.{59-1} =que=; omit in translating.
=Page 60.=--1.{60-1} =lo sacaran ... patron=, _it will be sold at auction, and the captain will get it_.
2.{60-2} =a cada ... suyo=, (lit., _to every one whatever may be his own_) _let every one have whatever is his by right_.
=Page 61.=--1.{61-1} For the life and works of Perez Galdos, see pages xiii-xiv of the _Introduction_. The text of _La mula y el buey_ is taken from _Torquemada en la hoguera, etc., por B. Perez Galdos, Madrid, 1898_.
2.{61-2} =se fue poniendo=; cf. page 6, note 2. Note also that =se= precedes =fue=. One might also say _fue poniendose_.
=Page 62.=--1.{62-1} _angelitos al cielo_; since the souls of little children go directly to heaven.
=Page 63.=--1.{63-1} =les= = _los_ (direct object), as often in the writings of Perez Galdos. See also =castigarles=, page 23, line 8.
2.{63-2} =Como habia de=, _how could_.
=Page 64.=--1.{64-1} =si se quiere=, _if you wish_.
2.{64-2} =eralo=;--=lo= = =aflictiva=.
=Page 65.=--1.{65-1} =del mucho comer=; cf. page 24, note 3.
2.{65-2} =Delirando ... fiebre=, _when she was delirious under the torture of a high fever_ (lit., _raving, when the fever put her in its furnace of torture_).
3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at Christmas-tide in Spain.
=Page 66.=--1.{66-1} =quien=; this use of _quien_ with an antecedent that is plural and does not denote persons is now archaic.
2.{66-2} =se hizo acompanar de=, _he brought with him_.
3.{66-3} =Rey Mago negro=; according to an old tradition, one of the Three Wise Men, who followed the star to the birthplace of the infant Jesus, was a negro. This is well ill.u.s.trated in the painting, _The Worshiping Wise Men_, by the Spanish painter, Fray Juan Bautista Maino.
4.{66-4} =Por traer=, _for the sake of bringing things_.
5.{66-5} =Conocedora Celinina= (an absolute construction), _as Celinina was a judge_.
=Page 67.=--1.{67-1} =Santa Cruz=; see Vocab.
2.{67-2} =loteria=, probably the government lottery from the profits of which the government receives a considerable sum. There is usually a large prize, sometimes of a million _pesetas_, at Christmas.
=Page 68.=--1.{68-1} =que aun ... esperanza=, _which still continued to exist in her hope_.
=Page 69.=--1.{69-1} =la que= = _la nina que_.
=Page 70.=--1.{70-1} =que era dado imaginar=, _that could be imagined_.
2.{70-2} =toco el pecho con la barba=, _began to nod_.
=Page 71.=--1.{71-1} =debia ... gloria=, _must have savored of heavenly bliss_.
=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=, to avoid repet.i.tion.
2.{72-2} =parece ... adelante=, _seems to run out across the table_.
=Page 73.=--1.{73-1} =Perico el ciego=; blind beggars are numerous in Spain, and they are in evidence especially during holidays.
2.{73-2} The =barrio Salamanca= is a new and fashionable quarter of Madrid.
3.{73-3} =lo=; cf. page 5, note 2.
4.{73-4} =le=; cf. page 33, note 6.
=Page 74.=--1.{74-1} =Mahonesa= and =Scropp= are probably makers or sellers of toys.
=Page 75.=--1.{75-1} =faltandole ... seculares=, _because its foundations, centuries old, were found wanting_.
=Page 76.=--1.{76-1} =Ya ... dia=, _when day was near_.
2.{76-2} =Abuelo=, i.e., _G.o.d_.
=Page 79.=--1.{79-1} For the life and works of "Fernan Caballero", see pages ix-x of the _Introduction_. The text of _Obrar bien... que Dios es Dios_ is taken from the _Otras completas de Fernan Caballero, Cuadros de Costumbres, Tomo II, Madrid, 1902_.
2.{79-2} =labrarian=; cf. page 2, note 3.
3.{79-3} =arabes=. The Mohammedan Moors and Arabs entered Spain from Africa in 711 and conquered most of the peninsula. It was only after seven centuries of warfare that the Spaniards were able to reconquer the entire country. Toledo was taken from the Moors in 1085, Cordova in 1236, Seville in 1248, and finally Granada in 1492. The peaceful Moors (_Moriscos_) who had remained in Spain after the reconquest were expelled at the beginning of the seventeenth century. It is needless to say that the Moors left a deep impress on the Spanish race.
4.{79-4} =seria=; note that =seria= is equivalent to =probablemente fue=.
5.{79-5} =que puede fuese=, _which was perhaps_. Note the omission of _que_ before =fuese=, to avoid repet.i.tion.
6.{79-6} =lo que si sabemos=, _what we do know_.
=Page 80.=--1.{80-1} =expulsion de los arabes=; this refers, not to their final expulsion from Spain, but to their earlier expulsion from the provinces of Cordova and Seville. See _Santo Rey_ in the Vocab.
2.{80-2} =se le veia=; note this use of =se=, which is nearly equivalent to the French indefinite p.r.o.noun _on_ or the German _man_.
3.{80-3} =Cual la= = _como la vista_.
=Page 81.=--1.{81-1} =le ... hombre=; =le= is indirect, and =hombre= direct, object.